“ENGRISH”

Leoparddrengen havde et indlæg, om “Mozilla” og hvad ordet betød, her den anden dag. Et indlæg, hvor jeg, ”lidt uden for kontekst”, supplerede med udtrykket ”Moshzilla”, som vel nok i en eller anden ringe grad trækker referencer til “Mozilla”, da de jo som bekendt er udbydere af en webbrowser, sÃ¥dan en mastodontisk tingest, der kan indeksere og finde stort set alt pÃ¥ det der www.

I den forbindelse tilkendegav samme Leoparddreng, som jeg ellers anser for at være næsten alvidende inden for stort set alt der har med det der www at gøre :-D , (ikke mindst det der ligger bag), at  Moshzilla ikke var et fænomen han var stødt på før?

Han refererede i stedet til udtrykket “All your base are belong to us” (AYBABTU), som værende det han mente var ”det seneste nye pÃ¥ nettet” ;-) , hvilket fik mig til at tænke pÃ¥ et udtrykket bag AYBABTU, nemlig ”Engrish”.

”Engrish” er i og for sig et populært udtryk (uofficielt udtryk eller ”slangudtryk”) for dårligt oversat engelsk fra et andet sprog, oftest et asiatisk sprog, herunder japansk.

Mere præcist, er “Engrish”, engelsk præget af ringe oversættelse, da oversætterens ordforrÃ¥d og generelle sprogforstÃ¥elser som sÃ¥dan er ok, set ud fra et ofte ganske bredt ordforrÃ¥d, men med en ringe forstÃ¥else for engelsk grammatik. Det føre ofte til utilsigtede morsomheder, da oversættelserne for det meste er bogstavelige, altsÃ¥ oversat direkte fra ord til ord uden skelen til sproglige udfordringer eller engelsk grammatik. Man kan finde en masse af disse ”Engrish” oversættelser pÃ¥ nettet bl.a. her pÃ¥ www.engrish.com

Men ”Engrish” er skam ikke kun forbeholdt, oversættelser fra asiatiske sprog. På min tur til Berlin for nylig, faldt jeg over denne anvisning i den berlinske S-bahn.

sam_1325_l.jpg

Og et eller andet er da gået helt galt for den stakkels oversætter. At det så er nået hele vejen ud i alle DB’s S-tog kan kun undre en, når man ved hvor stor en mastodont DB (Deutsche Bahn) er. (tryk på billedet for stor version). ;-)

10 Responses to ““ENGRISH””

  1. LeoparddrengenNo Gravatar Mac OS X Safari 534.3 Says:

    Sikke dog associationerne kan gribe om sig! :)

    Omkring engrish tror jeg nok at etymologien er at det oprindeligt har været kinesisk der blev gjort nar af - idet de har notorisk svært ved “l” og “r”-lyde, og blander dem sammen.

    Jeg kan sÃ¥ledes ogsÃ¥ huske at min onkel fortale mig en joke om en kommunistisk kinesisk embedsmand, som talte med en vestlig counterpart. Kineseren sagde: “You say we have pobem with democacy in China?! I do not understand. We have an election evely morning!”

    Og så havde DSB iøvrigt også deres sjov med engelsk, i det det skabte en del moro i sin tid, da Nørreport blev ombygget, og der derfor var specielle retningslinier i togene desangående. Den engelske version af det indledtes med If you are getting off at Nørreport

  2. spunkflasherNo Gravatar Windows NT Mozilla Firefox 3.6.10 Says:

    ha ha ha ha ….. “getting off” stod der virkelig det???

    og ja jeg mindes at der var noget omkring de der “l” og “r” lyde!

  3. LeoparddrengenNo Gravatar Mac OS X Safari 534.3 Says:

    Yes, den er god nok - det stod der!

  4. MorfarNo Gravatar Windows NT Mozilla Firefox 3.6.10 Says:

    cigarfar har også den slags. :)

  5. spunkflasherNo Gravatar Windows NT Mozilla Firefox 3.6.10 Says:

    Yep .. I know … der er mange af dem pÃ¥ nettet….
    jeg synes den her som jeg har affotograferet fra DB S-bahn er ret langt ude ..
    “In the event of fire” ??? det er da gÃ¥et helt galt for dem :lol:

  6. LeoparddrengenNo Gravatar Mac OS X Safari 534.3 Says:

    Æh… spunky… det er faktisk ok engelsk. Betyder bare “hvis der skulle opstÃ¥ brand”. Og har nærlæst skiltet nu. Kan - helt ærligt - ikke se noget galt med det.

    Du kan google udtrykket. DB er bestemt ikke de eneste som bruger det. Og jeg kunne ksam sagtens selv finde på det.

  7. spunkflasherNo Gravatar Windows NT Mozilla Firefox 3.6.10 Says:

    Det er muligt at det er ok engelsk… og jeg sÃ¥ tager fejl.
    Men jeg er ikke før stødt pÃ¥ brugen af “event” i den sammenhæng.

    Jeg har beskæftiget mig en del med brandtekniske ting og har haft flere skriftlige dialoger med personer som mÃ¥ siges at have forstand pÃ¥ brandtekniske termer og de har altid brugt “case”.

    Hvis man søger pÃ¥ google kan jeg godt se at udtrykket findes …. Im sorry … jeg havde tilsyneladende ikke gjort mit hjemmearbejde godt nok :-|

    men samtidig kan man så også læse ud af googles søgeresultater at de henholdsvis giver følgende udfald:
    “in the event of fire” Ca. 712.000 resultater
    “in case of fire” Ca. 10.900.000 resultater

  8. LeoparddrengenNo Gravatar Mac OS X Safari 534.3 Says:

    In case of er sikkert mere udbredt, ja. Men det gør jo ikke den anden mulighed ukorrekt.

    Et par eksempler;)

  9. LeoparddrengenNo Gravatar Mac OS X Safari 534.3 Says:

    Hey - jeg lagde lige mærke til nu (fordi den skriver seneste kommentar afventer moderation - gætter på det var fordi der var 3 links i - og så kom jeg til at kigge nærmere på linien):

    Der bliver ved mine kommentarer påstået, at jeg bruger Mac OS X, og Safari?! Lidt syret da jeg bruger Windows 7 og Chrome?! (Chrome/Safari kan jeg forstå - de bruger vist langt henad vejen samme engine. Men Windows 7/Mac OS X?!)

  10. spunkflasherNo Gravatar Windows NT Mozilla Firefox 3.6.10 Says:

    jeg tror der er forskel pÃ¥ brugen af termer alt efter hvilket engelsk talende land der er tale om … men hvordan eller hvorledes skal jeg ikke kunne sige!

    ja det er helt korrekt, det med de 3 links, det kan man stille på.
    jeg blev spamet i stor stil for lidt over et år siden, så jeg var nød til at stramme lidt op hvor jeg kunne ;-)

    og det der med Chrom/safari og windows 7/Mac OS X, er nok noget med en eller anden database som jeg ikke har fået opdateret!

Leave a Reply

*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
Click to hear an audio file of the anti-spam word